TRADUZIONI

Il Novellino
Le cento novelle antiche
tradotte nell'italiano di oggi

da Aldo Busi e Carmen Covito
Rizzoli Superclassici BUR 1992
ISBN 88-17-15165-3

(testo originale a fronte)

"Per noi, tradurlo è stato un doveroso gesto di simpatia verso il nonno di tutti i testi narrativi italiani: un antenato stravagante, disinvolto, audace per i suoi tempi e, forse, perfino per i nostri."
(A.B. e C.C.)

Carmen Covito e Aldo Busi
traducono
Il Cortigiano
di Baldassar Castiglione

Rizzoli 1993
ISBN 88-17-11046-9

"Forse uno dei libri più belli usciti negli ultimi dieci anni, restituito a uno splendore stilistico insospettabile se si tiene conto della scarsa considerazione di cui gode la lingua italiana nella contemporanea repubblica delle lettere. [...] Si discute di amore, di pedagogia, di moda maschile e femminile, di frizioni generazionali, di arte della dissimulazione, e l'effetto è quello che scaturirebbe dall'ascolto di un talk-show elegante e raffinatissimo..."
(Marco Cavalli, Il Giornale di Vicenza, 24 febbraio 1995)


  La Lettera Scarlatta   La Lettera Scarlatta
Nathaniel Hawthorne  La lettera scarlatta
traduzione di
Aldo Busi e Carmen Covito
Mondadori 1995
ISBN 88-04-39645-8

(testo incluso anche nelle
Opere Scelte di Hawthorne,
"Meridiani" Mondadori 1994)
  traduzione di
Carmen Covito
"I Classici Classici" Frassinelli 1998
ISBN 88-7684-508-9 86-I-98


NUOVA EDIZIONE RIVEDUTA
con una generosa nota di Aldo Busi
  traduzione di
Carmen Covito
Superclassici
Sperling Paperback 2003

ISBN 88-8274-516-3- 86-I-03


"È stata la nuova traduzione, bellissima, che mi ha rivelato - di nuovo, con forza - le qualità straordinarie di questo romanzo. La traduzione di Aldo Busi e Carmen Covito rende tutta la potenza della grande scrittura simbolica di Hawthorne, in un italiano che non ha mai echi mal digeriti dell'inglese, con scelte lessicali felicissime."
(Rosella Mamoli Zorzi, Il Gazzettino, 3 aprile 1995)

Colette (e Willy)
Claudine a scuola
traduzione di Carmen Covito
"I Classici Classici" Frassinelli 1996
ISBN 88-7684-411-2

"Di Claudine a scuola -romanzo d'esordio in cui, tra le pagine maliziose volute da Willy, si affaccia una Colette adolescente selvatica e un po' felina- Carmen Covito ci offre una traduzione memorabile, spigliatissima nei dialoghi e nel lessico opportunamente svecchiato, accompagnata da una ottima postfazione."
(Mariolina Bertini, L'Indice, Febbraio 1997)




Altre traduzioni

Takeda Izumo - Miyoshi Shoraku - Namiki Senryū, I mille ciliegi di Yoshitsune (Yoshitsune Senbonzakura), parziale traduzione dal giapponese in collaborazione con Gunji Yasunori, e adattamento ritmico di alcune scene, per il programma di sala Teatro Kabuki. Ichikawa Ennosuke III. I mille ciliegi di Yoshitsune, CRT, Milano 1985

Murakami Haruki, "Il secondo assalto al forno" (traduzione dall'inglese del racconto "Pan'ya saishūgeki"), Panta n. 7, 1992 (pp. 67-81)

Antoni Robert, "Nonna Myna e la creatura", in Americani. Panta n. 12, 1993 (pp. 25-46)

Perrault, Cenerentola, De Agostini, Novara 1996

Ohnuki-Tierney Emiko, La vera storia dei kamikaze giapponesi. La militarizzazione dell'estetica nell'Impero del Sol Levante, Bruno Mondadori, Milano 2004, traduzione dall'inglese in collaborazione con Elena Dal Pra. (Titolo originale: Kamikaze, Cherry Blossoms, and Nationalisms, 2002)

Abbott, Elizabeth, Storia delle Altre: concubine, amanti, mantenute, amiche, Mondadori, Milano 2006, traduzione dall'inglese in collaborazione con Marco Cavalli. (Titolo originale: A History of Mistresses, 2003)

Abbott Elizabeth, Storia della Castità, Mondadori, Milano in corso di stampa, traduzione dall'inglese (Titolo originale: A History of Celibacy, 1999)

 

 




    Mappa del sito  
Torna all'Indice