Ebook

Scheletri senza armadio e altri racconti

Carmen Covito, Scheletri senza armadio, e altri racconti, Edizione Kindle 2012

Nuova edizione accresciuta (2012)
Prima edizione digitale
Formato Kindle
Dimensioni file: 295 KB
Edizione d’Autrice
Venduto da:
Amazon Media EU S.à r.l.

ASIN: B0075X9452

La prima edizione di questa raccolta, oggi del tutto introvabile, era un volumetto di piccolissimo formato e comprendeva solo i primi tre racconti della nuova edizione digitale. Quei tre racconti erano stati scritti prima del mio debutto ufficiale nella narrativa e, in qualche loro scheletrica misura, prefiguravano alcuni dei temi che ho poi affrontato nei romanzi. Dei quattro racconti che ho aggiunto, “Milano Poesia” segna uno spartiacque, essendo stato scritto subito prima del mio primo romanzo La bruttina stagionata e pubblicato subito dopo il suo successo. “Ziusura” è un effetto collaterale delle ricerche per la stesura del romanzo archeologico La rossa e il nero. Gli ultimi due fanno parte, come “Scheletri senza armadio”, del mio lungo e tortuoso percorso di avvicinamento al romanzo breve Le ragazze di Pompei (2012).


Esqueletos sin armario y otros relatos

Ecco la traduzione in spagnolo di “Scheletri senza armadio e altri racconti”: realizzata nell’anno accademico 2013-2014 dal Grupo de investigación Universidad Complutense de Madrid 940989, “Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción” diretto dalla prof. Teresa Gil García. Liberamente scaricabile nei diversi formati ePub, mobi (per Kindle) e pdf stampabile.

scarica il libro in formato EPUB

scarica il libro in formato MOBI (per Kindle)

scarica il libro in formato PDF stampabile

Carmen Covito
Esqueletos sin armario
y otros relatos

Edizione d’Autrice 2014
ISBN 978-88-900599-3-3

Prólogo a la edición española

Esqueletos sin armario y otros relatos es una colección de relatos breves, en la línea de la mejor tradición narrativa italiana. Desde el anónimo Novellino, precursor de Boccaccio, hasta los escritores actuales, en ninguna época han faltado ejemplos de narraciones en las que una escritura, rápida y concisa, encierra las claves de la aventura de contar.
Y no por ser de breve extensión, la lectura de estas siete historias de Carmen Covito que ahora presentamos en su edición española, es tarea sencilla. Todo lo contrario, estas construcciones textuales tan cuidadas son la prueba definitiva de la atención que un lector debe prestar en una actividad aparentemente despreocupada como la de tener un libro ante los ojos. Lectura y traducción se parecen. El ejercicio de traducir se identifica también con leer, con interpretar el texto, de manera más atenta, eso sí, que la apacible tarea de dejarse llevar por las páginas abiertas. En la traducción, el ejercicio comprometido de volcar contenido y continente en los moldes de una lengua nueva, significa analizar, reinterpretar, cuidar, rehacer esos detalles que resaltaban en silencio y que conscientemente hay que mostrar de nuevo en la reescritura. Y reescribir, traducir del italiano al español, no es tarea sencilla pues hay que vérselas con muchas trampas que las dos lenguas amigas nos tienden.
Las claves de lectura de Esquetos sin armario y otros relatos, ironía, imaginación y surrealismo, llaves de oro para entrar en estas historias, aguantan esta minuciosa descripción de ambientes y personajes con referencias sociales y culturales nada sencillos de captar pues nos conducen por los caminos de la intertextualidad en la línea de la tradición en la que se inscriben los relatos. Tampoco es fácil la lengua que la escritora ha utilizado. Los juegos de palabras, la variedad de registros, el léxico -de los tecnicismos a las expresiones áulicas más coloreadas-, las connotaciones, hacen de cada equivalencia entre el español y el italiano, un reto.
Por todo ello, traducir el texto de Carmen Covito, aunque sea breve, ha sido tarea complicada, pues hubo que verter un sistema lingüístico, semiótico y cultural completo en otra lengua y cultura distinta, muy distinta. Hemos intentado en todo momento rehacer una escritura respetuosa y digna de nuestro idioma atendiendo al mensaje, al sentido y al estilo original de su autora. Fidelidad sin alejarse de las palabras, pero yendo más allá, a otra lengua que reclama las mismas exigencias. En definitiva, hemos perseguido en todo momento, no traicionar el texto original sino traerlo en el mejor modo posible, al español a fin de que los lectores que no saben italiano puedan tener la oportunidad de conocer a Carmen Covito.
Así ha sido nuestra tarea.
Las traductoras: Beatrice Cenci, Marina D’Antonio, Melina Márquez y Teresa Gil
(Grupo de investigación UCM 940989 “Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción”, coordina Teresa Gil García)


Historias en la Web

Primera traducción en español de “Racconti dal Web“. Grazie al bellissimo lavoro svolto dal Grupo de investigación Universidad Complutense de Madrid 940989, “Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción” diretto dalla prof. Teresa Gil García, ora è disponibile la traduzione in spagnolo dei miei Racconti dal Web. D’accordo con le traduttrici, nel 2012 ho pubblicato il testo in e-book nel formato Kindle per la distribuzione su Amazon e dal 2014 lo abbiamo trasferito su questo sito per renderlo liberamente scaricabile nei diversi formati ePub, mobi e pdf.

scarica il libro in formato EPUB

scarica il libro in formato MOBI (per Kindle)

scarica il libro in formato PDF stampabile

Carmen Covito
Historias en la Web
Edizione d’Autrice 2012
ISBN 978-88-900599-2-6

Nota de las traductoras
La traducción ha sido realizada en el marco de las actividades del Grupo de investigación UCM 940989, “Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción”, del que forma parte la prof. Teresa Gil García. http://www.ucm.es/info/italiano/
Nuestra traducción es el resultado final, y más visible, de un estudio de la morfosintaxis del italiano en el marco de una asignatura de la licenciatura en Filología, el año académico 2011-12 en la Universidad Complutense de Madrid. Se trataba de analizar las estructuras de la lengua como instrumento de comunicación, capaz de generar y comprender textos orales y escritos. Entre los escritos ejemplares de que podíamos disponer, hemos escogido los de Carmen Covito por ser una autora que también ha ofrecido sus soluciones lingüísticas a la eterna cuestión de la lengua, que acompaña su devenir histórico.
Necesitábamos además textos que pudieran fácilmente consultarse en la red, pues el tratamiento de la materia, nos hacía necesario la aplicación de las TICs. El análisis de la gramática del italiano, que se ha hecho con el fin de perfeccionar el idioma extranjero, elemento troncal en nuestros estudios, nos ha permitido valorar además las interferencias en el italiano de los españoles. La evidencia de estas marcas transcódigas se han resaltado especialmente en el análisis contrastivo entre ambas lenguas, por lo que el proceso de traducción ha servido además de buen ejercicio en este largo y difícil camino in fieri del aprendizaje. En el mes de mayo, hemos podido realizar un seminario de trabajo con presencia de nuestra escritora, que ha cerrado con broche de oro nuestro esfuerzo de todo el año. Todas nosotras nos hemos encargado del análisis un relato y posteriormente lo hemos traducido, dándoles unidad y forma de texto único, como trabajo final del curso impartido por la profesora Teresa Gil García, responsable también del seminario. Agradecemos a la profesora Teresa Losada Liniers, su colaboración. Alejandra Matamoros Fernández, Alicia Casado Jiménez, Esperanza Gómez Nebreda, Cecilia Noemí Príncipe, Ángela Galván Campanero, Marta de la Presa Gómez, Teresa Gil García.


Racconti dal Web

Autoprodotto dall’autrice nel 2001 per dimostrare che praticamente chiunque può pubblicare un libro in formato digitale, questo e-book contiene sette racconti. La lettura e la diffusione sono libere e gratuite. La proprietà intellettuale è riservata.

racconti_web

scarica il libro in formato PDF
scarica il libro in formato EPUB
scarica il libro in formato MOBI (per Kindle)

Grazie al traduttore Ercole Guidi, il libro è disponibile anche in inglese:

Tales from the Web in formato PDF
Tales from the Web
in formato EPUB
Tales from the Web in formato MOBI (per Kindle)

tales_web